Nov 2024
6:17am, 27 Nov 2024
89,558 posts
|
Diogenes
The Satsuma Complex? Mind you, oranges are not the only fruit.
|
Nov 2024
7:28am, 27 Nov 2024
54,762 posts
|
McGoohan
The Grapefruit of Wrath? A Tale of Two Citrons? anything by Lemony Snicket?
|
Nov 2024
9:43am, 27 Nov 2024
9,257 posts
|
westmoors
I'm happy to choose.
Did think about my current read, If On A Winter's Night A Traveller by Italo Calvino, but not sure I should subject you all to it!
I have two other options, both seasonal. One is a short story (70 pages), the other a psychological drama (224 pages). Any preferences?
|
Nov 2024
9:51am, 27 Nov 2024
54,768 posts
|
McGoohan
(IOAWNAT is a suuuuuuperb book. I would have no objections. Also it has 'Winter' in the title. That's a bit Christmassy, innit? )
|
Nov 2024
10:10am, 27 Nov 2024
71,229 posts
|
LindsD
Translated by....?
|
Nov 2024
10:18am, 27 Nov 2024
54,769 posts
|
McGoohan
[Very likely to be William Weaver - it was he in my edition - who was a very fine translator of Italian authors. He was the main translator of Calvino and Umberto Eco as well as many others.
He said this of his work on Calvino:
"Translating Calvino is an aural exercise as well as a verbal one. It is not a process of turning this Italian noun into that English one, but rather of pursuing a cadence, a rhythm—sometimes regular, sometimes wilfully jagged—and trying to catch it, while, like a Wagner villain, it may squirm and change shape in your hands." ]
|
Nov 2024
10:53am, 27 Nov 2024
9,258 posts
|
westmoors
Sorry Linds. McG is correct, translated by William Weaver.
|
Nov 2024
11:07am, 27 Nov 2024
71,230 posts
|
LindsD
Thank you
|
Nov 2024
11:07am, 27 Nov 2024
71,231 posts
|
LindsD
Nice description of translation
|
Nov 2024
12:10pm, 28 Nov 2024
22,452 posts
|
Chrisull
Yeah I'm coming more and more to see how important the translators interpretation is.
Now even with my schoolboy French (probably AS level at best) I can see this lovely old French poem "Le cimetière marin" paired next to an abysmal translation by Cecil Day Lewis, which loses all of its rhythmic splendour.
https://www.babelmatrix.org/works/fr/Val%C3%A9ry,_Paul-1871/Le_cimeti%C3%A8re_marin/en/62005-The_Graveyard_By_The_Sea
It's technically correct, but it's like getting my dog to play drums or something.
"Between the pines, the tombs, throbs visibly."
I'd like to think I could do a better job than that. (well I'm sure I could).
|